For there to be light, there must be darkness.

To someone, being “light-hearted and cheerful” may be a form of coercion.

If you are losing yourself amongst the bright splendor, fighting against yourself in the  darkness. Rainy afternoons, double-shots of espresso, a piano’s heart-rending melody–If you are someone who loves contradicting moments of sweetness amidst the dark calm.

DARK CALM (달콤) is Jun’s first personal exhibition. She debuted in 2016 with an exhibition titled, “Sori-Jun2: Dream in California”, resonating among her audience through themes of “letting things be” and “comforting an awkward youth”. Evidence of her hard work has been published in several renowned international magazines, including one in Spain.  
 
Through this Dark Calm Exhibition, Jun conveys her ironic motif and message to her audience: Just as the word “달콤 (Dark Calm)” voices dual meanings, she herself, though infatuated with dark weather, wishes to be a warm and light-hearted person to others. 
 
The artist’s works show, with the photos of strangers as her landscape, her autobiography of the ten years she spent working as an average company employee rather than pursuing her heart’s passion. A reflection of her trying so hard to build a “good girl” image around friends and acquaintances due to difficulty making friends. Through this collection, the artist hopes to, once again, build a deep, warm bond with the audience. 

*Currently showing at: Seoul, Gwangjin-gu, Jayang 4-dong 24-1 near Konkuk University Station until February 4, 2017.

DARK CALM 달콤展: 전세원 개인초대전
 
어둠이 있어야 밝음이 있다.
 
누군가에게 ‘밝고 명랑한’은 어쩌면 강요된 밖의 것. 
 
화려하고 밝은 어딘가에서 자신을 잃어 가고 있다면, 어둠 속에서 자아와 사투를 벌이고 있다면. 
비오는 오후, 에스프레소 더블샷, 가슴 먹먹한 피아노 선율 – 
까아만 우울함 속에서 달콤해지는 모순의 순간을 사랑하는 당신이라면.
 
어둡지만 달달한 그대
 
DARK CALM 달콤전은 전세원 작가의 첫 개인전이다.

그녀는 2016년 소리전2 드림인 캘리포니아 편으로 데뷔하였다. ‘내려놓음’, 서툰 청춘들을 위한 위로로 관객들에게 진정한 공감과 뜨거운 호응을 얻은 데뷔전 이후 꾸준한 사진작업으로 미국, 캐나다, 스페인 등 해외 유수 매거진에 기재되며 현재 활발한 활동중에 있다.
 
이번 전시를 통해 그녀는 ‘Dark Calm – 달콤’ 이라는 소리의 반복이 서로 다른 의미를 갖는 것처럼, 비가 오는 어둑한 날씨를 사랑하면서도 정작 본인은 타인에게 밝고 따듯한 사람이 되고 싶은 자신의 양면성을 모티브 삼아 삶의 아이러니함을 표현하고자 했다.
 
10년동안 해 온 미술을 그만두고 평범한 직장인으로 보내야만 했던 시간들, 어릴 때부터 친구를 사귀는 것이 어려워 항상 주변 이들에게 좋은 사람으로 보이고자 부단히 노력하는 자신의 모습 등 스쳐간 자전적 단상을 사진 속 타인의 풍경 속에 담아내는 작업을 통해 관객과의 깊고도 따듯한 공유를 다시 한번 꿈꾸고 있다.

*주소: 문화공간이목 (서울특별시 광진구 자양4동 24-1) — 2017년 2월 4일 까지

The Vegan Festival, held on Oct. 1, was a sneak peek into the world of veganism in Korea. With over 40 vendors participating from all over the country, festival-goers could eat to their hearts content while checking out the cruelty-free fashion and beauty items.

Many people know the basics of veganism: No eating meat or animal byproducts, and for some, only using cruelty-free or plant-based products. 

However, sometimes Korea can be not-so-friendly for vegans. For example, Korea’s well-known vegetable, kimchi, is often made with a fermented seafood products for flavor. Stews are also often made with meat or fish broth.

Fortunately, in the past year there has been an increase in vegan restaurants and products popping up all over Korea, primarily in more foreigner-friendly areas, as the cozy vegan community steadily grows.

Even if going vegan isn’t for you, check out the vendors below if you’re looking to switch things up.

10월 1일에 진행했던 비건 페스티벌은 한국에 있는 비건 커뮤니티를 모습을 살짝 보여주었다.  전국에서 판매자들이 참석하여 페스티벌을 방문한 사람들이 충분히 비건 음식을 즐길 수 있었으며 비동물성 패션과 뷰티 상품을 경험 할 수 있었다.

많은 사람들이 비건의 기본 개념을 알고 있다. 고기 및 축산물을 먹지 않고 어떤 사람들에게는 비동물성이나 식물 기반 상품을 쓰지 않은 것이 비건의 기본이라고 생각한다

그렇지만 한국은 비건 라이프스타일을 살기에는 그리 편리하지 않다. 예를 들어, 김치는 한국에 가장 유명한 반찬이지만 맛을 위해 젓갈이 들어간다. 찌개도 육수로 만들어서 비건 사람들이 먹을 수 없는 식품이다.

 다행히, 지난 해 부터 주로 외국인들이 많은 지역에 비건 음식과 비건 상품을 파는  가게 수가 증가했다. 한국의 비건 커뮤니티는 점점  커질 것이라고 생각한다. 

맛있는 음식이 먹고 싶거나 친환경적인 상품에 관심을 가지고 있는 사람 누구나 비건 판매처를 방문해 볼 가치가 있다고 생각한다.

지난 100년간 대한민국에는 다양한 변화가 일어났다. 패션도 그중 하나다. 지난 9월 보고 코리아는 지난 100년간의 패션 트렌드 변화를 보여주는 전시회를 개최했다. 저희는 전시회 참가자들을 위해 제공되었던 정보를 아래와 같이 간략하게 정리해 보았다.

1900년 – 1945년 까지의 패션은 2층으로 이루어진 전시회 중, 한 공간에 전시 되었다. 이 시대의 패션은 서구 문화의 영향을 받았다. 일제 감정기 이후 패션은 사람들이 일상 생활로 다시 돌아갈 수 있도록 도움을 주었는데 길거리에는 한복과 저고리, 정장, 지팡이, 사냥 모자를 착요한 사람들이 있었으며 부유계층은 모피로 만들어진 숄과 작은 크기의 오페라 백을 착용했다.

지금은 다양한 외국 브랜드를 만나볼 수 있는 명동은 50년대와 60년대 한국 패션의 중심지다. 특히 이번 전시회에서는 노라 노 디자이너와 최경자 디자이너가 소개되었는데, 노라 노는 미국에서, 최경자는 일본에서 유학 하었다. 노라 노의 세련된 스타일과 최경자의 한국 전통 색을 강조한 기품 있는 디자인은 그들이 명동에 가게를 열었을 때 한국 패션 역사에 한 획을 그을 수 있도록 만들어 주었다.

예술은 각 시대의 시대상을 반영하다. 1970년대의 패션은 자유와 밀접한 연관을 가지고 있다. 박정희 대통령의 사회정책은 대중들이 보헤미안 스타일 추구하도록 했다. 나폴 거리는 긴 치마, 흙빛 색상, 그리고 대중화 대기 시작한 청바지는 사람들에게 ‘자유’라는 기분을 느낄 수 있도록 해주었다.

컬러 TV의 발전과 함께 1980년대의 패션에는 선명한 색상들이 등장하기 시작했다. 어깨패드, 디스코 바지, 그리고 허리를 강조한 옷등과 함께 한국의 경제는 급성장하기 시작했다. 80년대에는 이화여대 앞의 길거리가 가장 스타일리시한 장소였다.

보그 코리아 의하면 1990년대는 한국 디자이너들의 황금기라고 불리다. 정부의 새로운 무역 정책으로 인해 한국에는 많은 외국 브랜드가 유입되었으며 이와함께 패션 시장에는 새로운 트렌드가 소개되었다. 새롭게 등장한 다양하고 새로운 스타일들은 강남 일대 (압구정 로데오, 청담) 그리고 동대문 지역에서 흔히 볼 수 있었다. 이 시기에는 인기 연예인들의 스타일 또한 대중의 많은 관심을 받았다.

한류는 2000년대부터 지금까지 지속되고 있다. 한국의 패션은 글로벌화 됐으며 전세계 곳곳에서 쉽게 한국의 패션을 찾을 수 있다. 더 이상 패션에는 한계가 없다. 21세기의 패션에는 전통과 현대가 공존 하고 있으며 성별, 나이 그리고 계절의 경계가 사라졌다.

아래의 내용을 보면 역사를 볼 수 있다:

Many facets of Korea have changed in the last hundred years; fashion is just one of many. During the month of September, Vogue Korea held an exhibition displaying different trends occurring throughout the past century. Here we briefly go through the main points.

Combining the period of 1900-1945 in a single room, the trends had the mark of Western influence. After Japanese occupation, fashion was a small way to regain control in daily life. The streets were mixed with more traditional hanbok with long jeogeori (jackets), suits and canes, and hunting caps, and for the wealthy, fur stoles and small opera bags. 

Myeongdong, today known for the availability of foreign brands, was the center of Korean fashion in the 50s and 60s. The exhibition featured designers Nora Noh and Kyungja Choi in particular, who had studied abroad in the United States and Japan, respectively. Noh’s sophisticated style and Choi’s traditional Korean colors with elegant lines cemented their place in Korean fashion history when they opened their own boutiques.

As the saying goes, art is a reflection of the world, and the 1970s associated fashion with freedom. President Chunghee Park’s social policies in regards to public morals helped the decade’s bohemian style take hold–Long, flowing skirts, earthy colors, and the newly mass-produced blue jeans both lifted spirits and gave people a taste of the freedom they desired.

With the rise of color TV, the 1980s took bold colors to heart. Along with trends like shoulder pads, disco pants, and emphasizing the waist, the Korean economy was starting to boom. The street in front of Ewha Women’s University was the most stylish at the time.

The 1990s is considered to be the “Golden Age of Korean Designers,” according to Vogue.  The government’s new policies in regards to imports opened Korea to foreign brands, allowing new trends to enter the market. With the explosion of diversity in style, these new styles could be found in Gangnam (Apgujeong Rodeo and Cheongdam) and Dongdaemun. Popular celebrities’ styles also started to peak the interest of Korean society.

The Hallyu, or Korean wave, took hold in the 2000s and is still relevant today. Korean fashion is globalized and seen in all corners of the globe. There is no holding back and this decade plays with a contrast of traditional and modern influences and downplaying gender, age, and season. 

Take a look through history below: